<Header>
<Author: 李白>
<Title: 送友人>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A FAREWELL>
<BookPage: 70>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
青山橫北郭，
白水遶東城。
此地一爲別，
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意，
落日故人情。
揮手自茲去，
蕭蕭班馬鳴。
<End Poem>
<Translation>
Where blue hills cross the northern sky,
Beyond the moat which girds the town,
'Twas there we stopped to say Goodbye!
And one white sail alone dropped down.
Your heart was full of wandering thought;
$(For me,)$ —my sun had set indeed;
To wave a last adieu we sought,
Voiced for us by each whinnying steed!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Where blue hills cross the northern sky,
Beyond the moat which girds the town,
'Twas there we stopped to say Goodbye!
And one white sail alone dropped down.
Your heart was full of wandering thought;
$(For me,)$ - my sun had set indeed;
To wave a last adieu we sought,
Voiced for us by each whinnying steed!
<End Formatted Translation>